fa_tn/nam/03/12.md

2.8 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه می‎دهد که گویی آن‎ها خود شهر نینوا هستند.

rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

جمیع قلعه‎هایت

معانی محتمل واژه «قلعه‎ها» ۱) این به دژهای نینوا از قبیل دیواری که شهر را احاطه کرده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع دژهایت» یا « تمام استحکامات» یا ۲) این به شهرهای مستحکمی که در حاشیه قلمرو آشوریان قرار داشتند و از حمله ارتش دشمن به نینوا جلوگیری می‎کردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع شهرهای مستحکم»

rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

جمیع‌ قلعه‌هایت‌ به‌ درختان‌ انجیر با نوبرها مشابه‌ خواهد بود كه‌ چون‌ تكانیده‌ شود به‌ دهان‌ خورنده‌ می‌افتد

ناحوم سهولت فتح شدن نینوا توسط مهاجمان را با کسی که می‎تواند به آسانی باعث افتادن انجیر رسیده از درخت شود، مقایسه می‎کند. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان به راحتی تکاندن درخت انجیر و خوردن انجیرهای نوبری که از آن افتاده است دژهای شما را نابود خواهد کرد»

rc://*/ta/man/translate/figs-simile

به درختان انجیر با نوبرها

این به انجیرهایی که نوبر درخت هستند اشاره دارد. این انجیرها به راحتی از درخت می‎افتند، پس فقط کافی است تا کسی درخت را تکان دهد تا آن‎ها بریزند. انجیرهایی که بعدا می‎رویند، احتیاج است که کسی از درخت بالا رفته و آن‎ها را با دست بچیند. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

چون تکانیده شود

«اگر درخت‎ها تکانیده شوند». این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درخت را تکان دهد»

rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

به دهان خورنده می‎افتد

«انجیرها به دهان خورنده می‎افتد». این یک مبالغه است. ناحوم با گفتن این که انجیرها از درخت در دهان خورنده می‎افتند، بر اینکه انجیرها بی‎درنگ قابل خوردن هستند تاکید می‎کند. ترجمه جایگزین: «شخص می‎تواند بی‎درنگ انجیر را بخورد»

rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole