2.5 KiB
ببینید
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که به شما میخواهم بگویم، توجه کنید»
شمشیر شیران ژیان تو را هلاک خواهد ساخت
در اینجا کلمه «شمشیر» مجاز از سربازهایی است که با شمشیرهایشان حمله میکنند که گویی او شخصی است که شکار خود را میخورد. همچنین ناحوم به نحوی با صحبت کردن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها شیر هستند. ترجمه جایگزین: «مهاجمان مردمانتان را با شمشیر خواهند کشت»
[[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
شکار تو را از زمین منقطع خواهم نمود
یهوه به نحوی از مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها شیرهایی هستند که ملتها را صید میکنند. معانی احتمالی ۱) واژه «شکار کردن» کنایه از چیزهایی است که آنها به عنوان شکار گرفتهاند، و خداوند[یهوه] به نحوی از چیزهای گرفته شده صحبت میکند که گویی شکار آنها را منقطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من همهی چیزهایی که از زمین گرفتهاید را از شما منقطع خواهم کرد» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از ملتی که مردم نینوا آنها را غارت کرده بودند صحبت میکند که گویی آنها شکار نینوا بودهاند. ترجمه جایگزین: «من به شکار کردن دیگر ملتها پایان خواهم داد»
[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
آواز ایلچیانت دیگر مسموع نخواهد شد
این احتمالا به ایلچیانی[قاصدانی] اشاره دارد که آشوریان به دیگر ملتها میفرستادند تا از آنها بخواهند که تسلیم شوند و یا خراج بپردازند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دیگر صدای آواز ایلچیانت را نخواهد شنید»