fa_tn/nam/02/09.md

1.3 KiB

نقره را غارت کنید ... متاع نفیس نینوا

در اینجا متکلم مشخص نیست. این ممکن است یک صنعت ادبی که ناحوم از آن طریق مهاجمان را هدایت می‎کند باشد، یا ممکن است مهاجمان از این طریق با هم صحبت می‌کنند.

rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe

نقره را غارت کنید، طلا را به یغما برید

کلمه‎ «غارت کردن» به معنای به زور چیزی را دزدیدن است که معمولاً در جنگ اتفاق می‎افتد. ترجمه جایگزین: «نقره را به غنیمت ببرید، طلا را به غنیمت ببرید»

انتهایی نیست

کلمات «بدون انتها» مبالغه‎ای برای بیان مقدار زیاد از چیزی است. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی از آن هست»

rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

کثرت هرگونه متاع نفیسش را

این عبارت به نقره، طلا و دیگر گنجینه‎های نینوا اشاره دارد. فعل آن از عبارت پیشین برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «زرق و برق گنجینه‌های نینوا پایانی ندارد»

rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis