22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# نقره را غارت کنید ... متاع نفیس نینوا
|
||
|
|
||
|
در اینجا متکلم مشخص نیست. این ممکن است یک صنعت ادبی که ناحوم از آن طریق مهاجمان را هدایت میکند باشد، یا ممکن است مهاجمان از این طریق با هم صحبت میکنند.
|
||
|
|
||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]
|
||
|
|
||
|
# نقره را غارت کنید، طلا را به یغما برید
|
||
|
|
||
|
کلمه «غارت کردن» به معنای به زور چیزی را دزدیدن است که معمولاً در جنگ اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «نقره را به غنیمت ببرید، طلا را به غنیمت ببرید»
|
||
|
|
||
|
# انتهایی نیست
|
||
|
|
||
|
کلمات «بدون انتها» مبالغهای برای بیان مقدار زیاد از چیزی است. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی از آن هست»
|
||
|
|
||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
|
||
|
|
||
|
# کثرت هرگونه متاع نفیسش را
|
||
|
|
||
|
این عبارت به نقره، طلا و دیگر گنجینههای نینوا اشاره دارد. فعل آن از عبارت پیشین برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «زرق و برق گنجینههای نینوا پایانی ندارد»
|
||
|
|
||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
|