fa_tn/nam/02/05.md

1.4 KiB

او بزرگان خود را به یاد می‎آورد

کلمه‎ «شما» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نابود کردن فرمانده ارتشی و نظامی نینوا صحبت می‎کند که گویی او نینوا را همچون یک ظرف سفالی تکه تکه می‎کند. ببینید که این را در چطور ترجممه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را نابود خواهد کرد»

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در راه رفتن ایشان

کلمه‎ «راه رفتن» را می‎توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«همان طور که راه می‎روند» rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

دوان دوان به حصار می‎آیند و منجنیق را حاضر می‎سازند

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مهاجمان منجنیق بزرگی برای محافظت کردن از خودشان حاضر می‎کنند» rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

منجنیق

این بیانگر محافظ بزرگی است که محاصره کنندگان برای محافظت از خود دربرابر تیرها و دیگر پرتابه‌های مردم مهاجم شهر به دور خود به پا کردند.