18 lines
1.4 KiB
Markdown
18 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# او بزرگان خود را به یاد میآورد
|
||
|
|
||
|
کلمه «شما» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نابود کردن فرمانده ارتشی و نظامی نینوا صحبت میکند که گویی او نینوا را همچون یک ظرف سفالی تکه تکه میکند. ببینید که این را در چطور ترجممه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را نابود خواهد کرد»
|
||
|
|
||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||
|
|
||
|
# در راه رفتن ایشان
|
||
|
|
||
|
کلمه «راه رفتن» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«همان طور که راه میروند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
|
||
|
|
||
|
# دوان دوان به حصار میآیند و منجنیق را حاضر میسازند
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مهاجمان منجنیق بزرگی برای محافظت کردن از خودشان حاضر میکنند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||
|
|
||
|
# منجنیق
|
||
|
|
||
|
این بیانگر محافظ بزرگی است که محاصره کنندگان برای محافظت از خود دربرابر تیرها و دیگر پرتابههای مردم مهاجم شهر به دور خود به پا کردند.
|