fa_tn/nam/02/05.md

18 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 18:07:38 +00:00
# او بزرگان خود را به یاد می‎آورد
کلمه‎ «شما» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نابود کردن فرمانده ارتشی و نظامی نینوا صحبت می‎کند که گویی او نینوا را همچون یک ظرف سفالی تکه تکه می‎کند. ببینید که این را در چطور ترجممه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را نابود خواهد کرد»
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# در راه رفتن ایشان
کلمه‎ «راه رفتن» را می‎توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«همان طور که راه می‎روند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
# دوان دوان به حصار می‎آیند و منجنیق را حاضر می‎سازند
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مهاجمان منجنیق بزرگی برای محافظت کردن از خودشان حاضر می‎کنند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
# منجنیق
این بیانگر محافظ بزرگی است که محاصره کنندگان برای محافظت از خود دربرابر تیرها و دیگر پرتابه‌های مردم مهاجم شهر به دور خود به پا کردند.