32 lines
2.0 KiB
Markdown
32 lines
2.0 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
ناحوم اغلب نبوت خود را در غالب شعر[منظوم] مینویسد. اشعار عبری از انواع مراعات نظیر استفاده میکنند. در اینجا ناحوم شرح نابودی نینوا را آغاز میکند.
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
|
|
|
# خراب کننده
|
|
|
|
ناحوم به نحوی از رهبر ارتشی یا نظامی که نینوا را نابود میکند صحبت میکند که گویی او نینوا را همچون ظرف سفالی در هم میشکند و آن را متلاشی میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را نابود خواهد کرد» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
|
|
|
# در مقابل تو برمیآید
|
|
|
|
اصطلاح «بر ضد کسی برآمدن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «برای حمله کردن به شما آماده میشود»
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
|
|
# حصار را حفظ کن، راه را دیدبانی نما، کمر خود را قوی گردان، قوت خویش را بسیار زیاد کن
|
|
|
|
ناحوم با مردم نینوا صحبت میکند. او به آنها میگوید که خود را برای نبرد آماده کنند، گرچه او میداند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد.
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]
|
|
|
|
# راه را دیدبانی نما
|
|
|
|
این اشاره به سربازهایی است که میتوانند راههای اصلی را که مسیر نزدیک شدن دشمن است، دیدبانی کنند.
|
|
|
|
# قوت خویش را بسیار زیاد کن
|
|
|
|
این اصطلاح به معنای آماده کردن شخصی برای عملی است. در اینجا به عمل نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای نبرد آماده کنید»
|
|
|
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
|