fa_tn/nam/01/06.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

ناحوم به شرح آمدن خداوند[یهوه] برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه می‎دهد.

پیش خشم وی که تواند ایستاد؟ در حدت غضب او که تواند برخاست؟

این دو پرسش بدیهی اساسا معنی یکسانی دارند. این دو پرسش را می‌توان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس پیش خشم او نمی‎تواند بایستد! هیچ کس بر حدت غضب او توان ایستادگی ندارد!»

[[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]]

حدت غضب او

«شدت غضب او» یا «میزان غضب او»

غضب او مثل آتش ریخته می‎شود

ناحوم به نحوی از غضب خداوند[یهوه] سخن گفته است که گویی مایعی است که ریخته می‎شود و همچون آتش می‎سوزاند. این عبارت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او غضب خود را همچون آتش می‎ریزد» یا «او حدت غضب خود را نشان می‎دهد»

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

صخره‎ها از او خرد می‎گردد

این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صخره‎ها را خرد می‎کند» یا «او باعث خرد شدن صخره‎ها می‎گردد»

rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive