fa_tn/mrk/14/54.md

823 B

[اکنون]

این کلمه برای نشان گذاری انتقال در داستان استو درست هنگامی که نویسنده از پطرس سخن می‌گوید، استفاده شده است

تابه خانهٔ رئیس کهنه

پطرس عیسی را دنبال می‌کرد و وقتی به حیاط خانه کاهن رسیدند او دیگر پیش نرفت. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا صحن خانه کاهن اعظم رفت» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

با ملازمان بنشست

پطرس کنار نگهبانانی که در حیاط بودند ایستاد. ترجمه جایگزین: «او در حیاط بین نگهبانان نشست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)