fa_tn/mrk/12/33.md

1.2 KiB

به تمامی دل و تمامی فهم ... و تمامی قوّت

اینجا «دل» کنایه از افکار، احساسات یا باطن شخص است. این سه عبارت با هم به کار رفته اند تا معنای «کاملاً» یا «به جد» [خالصانه] را برسانند. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

همسایهٔ خود را مثل خود

این تشبیه محبت مردم به خود و به دیگران را مقایسه می‌کند و می‌گوید چطور باید این محبت یکسان باشد. ترجمه جایگزین: «همسایه خود را به اندازه خود دوست داشته باشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

افضل است

این اصطلاح یعنی چیزی مهمتر از چیز دیگر است. در این مورد، این دو فرمان بیش از قربانی‌های سوختی و هدایا خدا را خشنود می‌کنند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی مهمتر است از» یا «حتی برای خدا خشنود کننده‌تر است از»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)