16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# به تمامی دل و تمامی فهم ... و تمامی قوّت
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «دل» کنایه از افکار، احساسات یا باطن شخص است. این سه عبارت با هم به کار رفته اند تا معنای «کاملاً» یا «به جد» [خالصانه] را برسانند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# همسایهٔ خود را مثل خود
|
|||
|
|
|||
|
این تشبیه محبت مردم به خود و به دیگران را مقایسه میکند و میگوید چطور باید این محبت یکسان باشد. ترجمه جایگزین: «همسایه خود را به اندازه خود دوست داشته باشید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# افضل است
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح یعنی چیزی مهمتر از چیز دیگر است. در این مورد، این دو فرمان بیش از قربانیهای سوختی و هدایا خدا را خشنود میکنند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی مهمتر است از» یا «حتی برای خدا خشنود کنندهتر است از»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|