16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
# او خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است
|
||
|
||
اینجا «مردگان» اشاره به کسانی دارد که مردهاند، و «زندگان» اشاره به کسانی دارد که زنده هستند. همچنین، کلمه «خدا» را بهتر است که در عبارت دوم بیاوریم[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «نه خدا مردگان بلکه خدای زندگان» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
# زندگان
|
||
|
||
این شامل افرادی میشود که جسماً و روحاً زنده هستند.
|
||
|
||
# شما بسیار گمراه شدهاید
|
||
|
||
شاید بیان اینکه در چه مورد گمراه شدهاند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی میگویید که مردگان دیگر بر نخواهند خاست، در خطا هستید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# بسیار گمراه
|
||
|
||
«کاملاً اشتباه میکنید» یا «خیلی اشتباه میکنید»
|