1.1 KiB
1.1 KiB
او خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است
اینجا «مردگان» اشاره به کسانی دارد که مردهاند، و «زندگان» اشاره به کسانی دارد که زنده هستند. همچنین، کلمه «خدا» را بهتر است که در عبارت دوم بیاوریم[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «نه خدا مردگان بلکه خدای زندگان» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])
زندگان
این شامل افرادی میشود که جسماً و روحاً زنده هستند.
شما بسیار گمراه شدهاید
شاید بیان اینکه در چه مورد گمراه شدهاند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی میگویید که مردگان دیگر بر نخواهند خاست، در خطا هستید» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
بسیار گمراه
«کاملاً اشتباه میکنید» یا «خیلی اشتباه میکنید»