fa_tn/mrk/09/43.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# هرگاه دستت تو را بلغزاند
اینجا «دست» کنایه از میل داشتن به چیزی گناه آلود است که با دست خود انجام می‌دهید. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهی با دست خود کاری گناه آلود انجام دهی»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# شلّ داخل حیات شوی
«ناقص شدن، بعد وارد حیات شدن» «شَل شدن قبل از ورود به حیات»
# داخل حیات شوی
از مردن و بعد شروع زندگی جاودان به عنوان ورود به حیات حرف زده شده است. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به زندگی جاودان» یا «مردن و بعد زندگی کردن برای همیشه»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شلّ
از دست دادن قسمتی از بدن در نتیجه برداشته شدن آن یا آسیب دیدن است. اینجا به از دست دادن یک دست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدون دست» یا «بی‌دست»
# با دو دست وارد جهنّم گردی، در آتشی که خاموشی نپذیرد
«جایی که آتش را نمی‌توان خاموش کرد»