fa_tn/mrk/09/43.md

1.3 KiB

هرگاه دستت تو را بلغزاند

اینجا «دست» کنایه از میل داشتن به چیزی گناه آلود است که با دست خود انجام می‌دهید. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهی با دست خود کاری گناه آلود انجام دهی»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

شلّ داخل حیات شوی

«ناقص شدن، بعد وارد حیات شدن» «شَل شدن قبل از ورود به حیات»

داخل حیات شوی

از مردن و بعد شروع زندگی جاودان به عنوان ورود به حیات حرف زده شده است. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به زندگی جاودان» یا «مردن و بعد زندگی کردن برای همیشه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

شلّ

از دست دادن قسمتی از بدن در نتیجه برداشته شدن آن یا آسیب دیدن است. اینجا به از دست دادن یک دست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدون دست» یا «بی‌دست»

با دو دست وارد جهنّم گردی، در آتشی که خاموشی نپذیرد

«جایی که آتش را نمی‌توان خاموش کرد»