18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# زیراکه شخص را چه سود دارد هر گاه تمام دنیا را ببرد و نَفْس خود را ببازد؟
|
|
|
|
این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «حتی اگر شخصی تمام دنیا را به دست آورد، اگر جان خود را از دست دهد او را سودی نخواهد بود»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# تمام دنیا را ببرد و نَفْس خود را ببازد؟
|
|
|
|
این جمله را میتوان در قالب جمله شرطی و با «اگر» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تمام دنیا را بدست آورد و زندگی خود را از دست دهد»
|
|
|
|
# تمام دنیا را ببرد
|
|
|
|
کلمه «تمام دنیا» اغراق برای ثروت بسیار است. ترجمه جایگزین: « هرچه که تا به حال میخواسته، به دست آورد »
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# ببازد
|
|
|
|
باختن چیزی هم به معنی از دست دادن آن است وهم ممکن است به معنای آن باشد که کسی آن را از ما بگیرد .
|