fa_tn/mrk/08/36.md

1.2 KiB

زیراکه شخص را چه سود دارد هر گاه تمام دنیا را ببرد و نَفْس خود را ببازد؟

این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «حتی اگر شخصی تمام دنیا را به دست آورد، اگر جان خود را از دست دهد او را سودی نخواهد بود»(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

تمام دنیا را ببرد و نَفْس خود را ببازد؟

این جمله را می‌توان در قالب جمله شرطی و با «اگر» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تمام دنیا را بدست آورد و زندگی خود را از دست دهد»

تمام دنیا را ببرد

کلمه «تمام دنیا» اغراق برای ثروت بسیار است. ترجمه جایگزین: « هرچه که تا به حال می‌خواسته، به دست آورد »

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ببازد

باختن چیزی هم به معنی از دست دادن آن است  وهم ممکن است به معنای آن باشد که  کسی آن را از ما بگیرد .