30 lines
1.6 KiB
Markdown
30 lines
1.6 KiB
Markdown
# لیکن او بیرون رفته
|
|
|
|
اینجا «او» اشاره به مردی دارد که عیسی شفا داد.
|
|
|
|
# به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد
|
|
|
|
اینجا «موعظه نمودن و شهرت دادن» استعارهای به معنای این است که به خیلی درمورد اتفاق گفتند. ترجمه جایگزین: «اعمال عیسی را در همه جا اعلام کردند»
|
|
|
|
(See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# به قسمی که
|
|
|
|
آن مرد آنقدر خبر را پخش کرد که.
|
|
|
|
# که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید
|
|
|
|
این نتیجه پخش خبر توسط آن مرد بود. اینجا کلمه «آشکارا» استعارهای به معنای «عمومی» است. عیسی نمیتوانست وارد شهرها شود چون افراد زیادی دور او جمع میشدند. ترجمه جایگزین: «عیسی آشکارا نمیتوانست وارد شهری شود» یا «عیسی دیگر نمیتوانست به نحوی وارد شهر شود و از دید عموم دور بماند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# ویرانههای بیرون
|
|
|
|
«متروکهها» یا «مکانهای خالی از سکنه»
|
|
|
|
# همهٔ اطراف
|
|
|
|
کلمه «اطراف»، اغراق برای تاکید بر مکانهای زیادی است که مردم از آنجا آمدند. ترجمه جایگزین: «از همه مناطق»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|