fa_tn/mrk/01/45.md

1.6 KiB

لیکن او بیرون رفته

اینجا «او» اشاره به مردی دارد که عیسی شفا داد.

به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد

اینجا «موعظه نمودن و شهرت دادن» استعاره‌ای به معنای این است که به خیلی درمورد اتفاق گفتند. ترجمه جایگزین: «اعمال عیسی را در همه جا اعلام کردند»

(See: and rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ قسمی که

آن مرد آنقدر خبر را پخش کرد که.

که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید

این نتیجه پخش خبر توسط آن مرد بود. اینجا کلمه «آشکارا» استعاره‌ای به معنای «عمومی» است. عیسی نمی‌توانست وارد شهرها شود چون افراد زیادی دور او جمع می‌شدند. ترجمه جایگزین: «عیسی آشکارا نمی‌توانست وارد شهری شود» یا «عیسی دیگر نمی‌توانست به نحوی وارد شهر شود و از دید عموم دور بماند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ویرانه‌های بیرون

«متروکه‌ها» یا «مکان‌های خالی از سکنه»

همهٔ اطراف

کلمه «اطراف»، اغراق برای تاکید بر مکانهای زیادی است که مردم از آنجا آمدند. ترجمه جایگزین: «از همه مناطق»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)