fa_tn/mic/07/09.md

36 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
میکاه به حالتی شعرگونه در آیات ۷: ۸ چنان به سخن گفتن ادامه می‌دهد که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت می‌کند. این شاید دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، به مردم اسرائیل اشاره می‌کند، که با «دختر سربازان» صحبت می‌کنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به اسرائیل حمله می‌کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# غضبش را متحمّل‌ خواهم‌ شد
چنان از غضب صحبت شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] میکاه را وادار کرده که آن را حمل کند. ترجمه جایگزین: «رنج خواهم برد، زیرا خداوند[یهوه] از من خشمگین است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تا او دعوی‌ مرا فیصل‌ كند و داوری‌ مرا بجا آورد
خداوند[یهوه] مردم قوم‌های دیگر را که به قوم اسرائیل صدمه زده‌اند، مجازات خواهد کرد.
# او دعوی‌ مرا فیصل‌ كند
خداوند[یهوه] چنان سخن می‌گوید که گویی او در دادگاه از میکاه دفاع می‌کند. ترجمه جایگزین: «او برعلیه آنانی که به من ضربه می‌زنند، از من دفاع می‌کند»
# داوری‌ مرا بجا آورد
«بر من داوری می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مرا به‌ روشنایی‌ بیرون‌ خواهد آورد
بیرون آمدن میکاه از تاریکی (میکاه ۷: ۸) به روشنایی استعاره‌ است از پایان یافتن رنج و بلا و توانایی‌اش برای  داشتن یک زندگی خوب.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# عدالت‌ او را مشاهده‌ خواهم‌ نمود
«عدالت را به جا می‌آورد و من را نجات می‌دهد»