2.1 KiB
اطلاعات کلی:
میکاه به حالتی شعرگونه در آیات ۷: ۸ چنان به سخن گفتن ادامه میدهد که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت میکند. این شاید دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، به مردم اسرائیل اشاره میکند، که با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به اسرائیل حمله میکنند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
غضبش را متحمّل خواهم شد
چنان از غضب صحبت شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] میکاه را وادار کرده که آن را حمل کند. ترجمه جایگزین: «رنج خواهم برد، زیرا خداوند[یهوه] از من خشمگین است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تا او دعوی مرا فیصل كند و داوری مرا بجا آورد
خداوند[یهوه] مردم قومهای دیگر را که به قوم اسرائیل صدمه زدهاند، مجازات خواهد کرد.
او دعوی مرا فیصل كند
خداوند[یهوه] چنان سخن میگوید که گویی او در دادگاه از میکاه دفاع میکند. ترجمه جایگزین: «او برعلیه آنانی که به من ضربه میزنند، از من دفاع میکند»
داوری مرا بجا آورد
«بر من داوری میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
مرا به روشنایی بیرون خواهد آورد
بیرون آمدن میکاه از تاریکی (میکاه ۷: ۸) به روشنایی استعاره است از پایان یافتن رنج و بلا و تواناییاش برای داشتن یک زندگی خوب.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
عدالت او را مشاهده خواهم نمود
«عدالت را به جا میآورد و من را نجات میدهد»