fa_tn/mic/07/04.md

1.5 KiB

نیكوترین‌ ایشان‌ مثل‌ خار می‌باشد و راست‌ كردار ایشان‌ از خاربست‌ بدتر

خار و تیغ برای هیچ کاری خوب نیستند [به هیچ کاری نمی‌آیند] و به هر کسی که آن را لمس کند، صدمه می‌زنند. رؤسا و داوران اسرائیلی نیز نیکو نیستند و به قوم صدمه می‌زنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

راست‌کردار ترین

«آنانی که سخت تلاش می‌کنند تا آن چه را نیکوست، به جا آورند»

روز پاسبانانت‌ و (روز) عقوبت‌ تو رسیده‌ است‌

میکاه با قوم اسرائیل سخن می‌گوید، بنابراین همه حالات ضمیر مالکیت «شما» به شکل جمع هستند. واژه «پاسبانان» استعاره از انبیاء است. ترجمه جایگزین: «انبیاء به ایشان گفتند که خداوند[یهوه] آنان را مجازات خواهد کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

الان‌ اضطراب‌ ایشان‌ خواهد بود

اسم معنای «اضطراب» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که آن چه روی می‌دهد را درک نمی‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)