22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# نیكوترین ایشان مثل خار میباشد و راست كردار ایشان از خاربست بدتر
|
||
|
|
||
|
خار و تیغ برای هیچ کاری خوب نیستند [به هیچ کاری نمیآیند] و به هر کسی که آن را لمس کند، صدمه میزنند. رؤسا و داوران اسرائیلی نیز نیکو نیستند و به قوم صدمه میزنند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# راستکردار ترین
|
||
|
|
||
|
«آنانی که سخت تلاش میکنند تا آن چه را نیکوست، به جا آورند»
|
||
|
|
||
|
# روز پاسبانانت و (روز) عقوبت تو رسیده است
|
||
|
|
||
|
میکاه با قوم اسرائیل سخن میگوید، بنابراین همه حالات ضمیر مالکیت «شما» به شکل جمع هستند. واژه «پاسبانان» استعاره از انبیاء است. ترجمه جایگزین: «انبیاء به ایشان گفتند که خداوند[یهوه] آنان را مجازات خواهد کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# الان اضطراب ایشان خواهد بود
|
||
|
|
||
|
اسم معنای «اضطراب» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که آن چه روی میدهد را درک نمیکنند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|