fa_tn/mat/26/42.md

1.7 KiB

رفته

«عیسی رفت»

بار دیگر

اولین بار در (متی ۲۶: ۳۹) توصیف شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

ای پدر من

لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

اگر ممکن نباشد که این پیاله بدون نوشیدن از من بگذرد

«اگر تنها راه گذشت این پیاله نوشیدن آن است.» عیسی از آنچه باید انجام دهد به عنوان نوشیدنی تلخ سخن گفته که خدا به او دستور نوشیدنش را داده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اگر...این

«این» اشاره به پیاله و محتویات درونش دارد و استعاره از رنج است. همانطور که در (متی ۲۶: ۳۹) آمده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نوشیدن

«به غیر از اینکه از آن بنوشم» یا «مگر اینکه از آن جام رنج بنوشم.» «آن» اشاره به جام و محتویات آن دارد که استعاره‌ای از رنج است همانطور که در (متی ۲۶: ۳۹) آمده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آنچه ارادهٔ تو است بشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که می‌خواهی انجام شود» یا «آنچه می‌خواهی را انجام ده»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)