fa_tn/mat/18/09.md

1.3 KiB

اگر چشمت تو را لغزش دهد، آن را قلع کرده، از خود دور انداز

فرمان نابود کردن چشم، که احتمالاً مهمترین بخش بدن است، ممکن است اغراقی باشد برای شنوندگان تا هر کار لازم را برای از بین بردن گناه در زندگی خود انجام دهند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

تو را لغزش دهد

«لغزش» استعاره از گناه است. ترجمه جایگزین: «باعث گناه کردن شما می‌شوند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تو...تو را

تمام مشتقات این کلمات مفرد هستند. عیسی به طور عموم با همه مردم صحبت می‌کند. شاید در زبان شما طبیعی‌تر باشد که «تو» را جمع ترجمه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

وارد حیات

«به زندگی ابدی»

در آتش جهنّم افکنده شوی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا اینکه دو چشم را داشته باشی و باز خدا تو را به آتشی ابدی افکند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)