fa_tn/mat/15/22.md

24 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ناگاه زن کنعانی‌ای...آمده
کلمه «ناگاه» در این قسمت ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زنی کنعانی ...که آمد»
# زن کنعانی‌ای از آن حدود بیرون آمده
«زنی که اهل آن منطقه بود و به گروهی از مردم تعلق داشت که به آنها کنعانی می‌گفتند.» آن موقع دیگر کشوری به نام کنعان وجود نداشت. آن زن بخشی از گروهی از مردم بود که در نزدیکی شهر صور و صیدون زندگی می‌کردند.
# بر من رحم کن
این عبارت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آن زن از عیسی می‌خواست دخترش را شفا دهد. ترجمه جایگزین: «بر من رحم کن و دخترم را شفا بده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# پسر داود
عیسی پسر واقعی داود نبود، پس می‌توان این عبارت را «نواده داود» ترجمه کرد. اگرچه «پسر داود» لقبی برای مسیح است، و آن زن احتمالاً عیسی را با این لقب صدا می‌زد.
# دختر من سخت دیوانه است
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیو دختر مرا به شدت کنترل می‌کند» یا «دیو دختر مرا به شدت عذاب می‌دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])