1.7 KiB
ناگاه زن کنعانیای...آمده
کلمه «ناگاه» در این قسمت ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زنی کنعانی ...که آمد»
زن کنعانیای از آن حدود بیرون آمده
«زنی که اهل آن منطقه بود و به گروهی از مردم تعلق داشت که به آنها کنعانی میگفتند.» آن موقع دیگر کشوری به نام کنعان وجود نداشت. آن زن بخشی از گروهی از مردم بود که در نزدیکی شهر صور و صیدون زندگی میکردند.
بر من رحم کن
این عبارت به طور ضمنی اشاره میکند که آن زن از عیسی میخواست دخترش را شفا دهد. ترجمه جایگزین: «بر من رحم کن و دخترم را شفا بده»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
پسر داود
عیسی پسر واقعی داود نبود، پس میتوان این عبارت را «نواده داود» ترجمه کرد. اگرچه «پسر داود» لقبی برای مسیح است، و آن زن احتمالاً عیسی را با این لقب صدا میزد.
دختر من سخت دیوانه است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیو دختر مرا به شدت کنترل میکند» یا «دیو دختر مرا به شدت عذاب میدهد»