fa_tn/mat/13/16.md

1.5 KiB

جمله ارتباطی:

عیسی توضیح خود در مورد استفاده از مثل‌ها جهت تعلیم دادن را ادامه می‌دهد.

لیکن خوشا به حال چشمان شما زیرا که می‌بینند و گوش‌های شما زیرا که می‌شنوند

هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی تاکید می‌کند که آنها خدا را خشنود کرده‌اند چون آنچه عیسی گفت و انجام داد را باور کردند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

لیکن خوشا به حال چشمان شما زیرا که می‌بینند

«چشمان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون چشمان شما قادر به دیدن هستند.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

شما ...[شما]

تمام مشتقات این کلمات جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

گوش‌های شما زیرا که می‌شنوند

«گوش‌ها» در این قسمت اشاره به کل شخص دارند. همچنین می‌توانید اطلاعاتی که [از مضمون] برداشت می‌شود را به روشنی  بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون گوش‌های شما قادر به شنیدن هستند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])