1.5 KiB
جمله ارتباطی:
عیسی توضیح خود در مورد استفاده از مثلها جهت تعلیم دادن را ادامه میدهد.
لیکن خوشا به حال چشمان شما زیرا که میبینند و گوشهای شما زیرا که میشنوند
هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی تاکید میکند که آنها خدا را خشنود کردهاند چون آنچه عیسی گفت و انجام داد را باور کردند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
لیکن خوشا به حال چشمان شما زیرا که میبینند
«چشمان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون چشمان شما قادر به دیدن هستند.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
شما ...[شما]
تمام مشتقات این کلمات جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
گوشهای شما زیرا که میشنوند
«گوشها» در این قسمت اشاره به کل شخص دارند. همچنین میتوانید اطلاعاتی که [از مضمون] برداشت میشود را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون گوشهای شما قادر به شنیدن هستند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])