fa_tn/mat/13/15.md

3.3 KiB

جمله ارتباطی:

عیسی نقل قول کردن از اشعیا را به پایان می‌رساند.

زیرا قلب این قوم....من ایشان را شفا دهم

خدا قوم اسرائیل را طوری توصیف می‌کند که گویی بیماری‌ خاصی دارند که به آن خاطر قادر به یادگیری، دیدن و شنیدن نیستند. خدا می‌خواهد آنها نزد او آیند تا شفایشان دهد. همه این کلمات، استعاراتی هستند که وضعیت روحانی مردم را توصیف می‌کنند. یعنی لجاجت به خرج می‌دهند و از پذیرش و درک حقیقت خدا امتناع می‌کنند. اگر به چنین کاری تن دهند توبه خواهند کرد و خدا آنها را می‌بخشد و آنها را به عنوان قوم خود می‌پذیرد. اگر معنا واضح است این استعاره را در ترجمه حفظ کنید.

. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

قلب این قوم سنگین شده

«قلب» در این قسمت اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن آنها به آرامی می‌آموزد»[کند ذهن هستند] یا «این افراد دیگر نمی‌توانند یاد بگیرند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به گوش‌ها به سنگینی شنیده‌اند

آنها از نظر فیزیکی کَر نیستند. «به گوش‌ها به سنگینی» یعنی از شنیدن و آموختن حقیقت خدا خودداری می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

چشمان خود را بر هم نهاده‌اند

آنها واقعاً چشمهای خود را نمی‌بندند. این جمله یعنی از فهمیدن امتناع می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از به کار بردن چشمهای خود امتناع می‌ورزند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مبادا به چشم‌ها ببینند و به گوش‌ها بشنوند و به دل‌ها بفهمند و بازگشت کنند و من ایشان را شفا دهم

«تا نتوانند[قادر نباشند] به چشمان ببینند، به گوش‌ها بشنوند یا با دل‌های خود بفهمند و در نتیجه بازگردند.»

به دل‌ها بفهمند

کلمه «دل‌ها» کنایه از باطن افراد است. احتمالاً باید از کلمه‌ای در زبان خود استفاده کنید که به منشا فکر و احساسات اشخاص[مردم] اشاره کند. ترجمه جایگزین: «با اذهان خود بفهمند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بازگشت کنند

«رو به من کنند» یا «توبه کنند»

ایشان را شفا دهم

«آنها را شفا دهم» [از من بخواهند که آنها را شفا دهم]. این بدان معناست که خدا با بخشیدن گناهانشان آنها را مجدد به عنوان قوم خود می‌پذیرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را بپذیرم» [کاری کنند که من آنها را بپذیرم] ((در فارسی ساختار غیر مستقیم نداریم))

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)