48 lines
3.3 KiB
Markdown
48 lines
3.3 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
عیسی نقل قول کردن از اشعیا را به پایان میرساند.
|
||
|
|
||
|
# زیرا قلب این قوم....من ایشان را شفا دهم
|
||
|
|
||
|
خدا قوم اسرائیل را طوری توصیف میکند که گویی بیماری خاصی دارند که به آن خاطر قادر به یادگیری، دیدن و شنیدن نیستند. خدا میخواهد آنها نزد او آیند تا شفایشان دهد. همه این کلمات، استعاراتی هستند که وضعیت روحانی مردم را توصیف میکنند. یعنی لجاجت به خرج میدهند و از پذیرش و درک حقیقت خدا امتناع میکنند. اگر به چنین کاری تن دهند توبه خواهند کرد و خدا آنها را میبخشد و آنها را به عنوان قوم خود میپذیرد. اگر معنا واضح است این استعاره را در ترجمه حفظ کنید.
|
||
|
|
||
|
. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# قلب این قوم سنگین شده
|
||
|
|
||
|
«قلب» در این قسمت اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن آنها به آرامی میآموزد»[کند ذهن هستند] یا «این افراد دیگر نمیتوانند یاد بگیرند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# به گوشها به سنگینی شنیدهاند
|
||
|
|
||
|
آنها از نظر فیزیکی کَر نیستند. «به گوشها به سنگینی» یعنی از شنیدن و آموختن حقیقت خدا خودداری میکنند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# چشمان خود را بر هم نهادهاند
|
||
|
|
||
|
آنها واقعاً چشمهای خود را نمیبندند. این جمله یعنی از فهمیدن امتناع میکنند. ترجمه جایگزین: «از به کار بردن چشمهای خود امتناع میورزند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# مبادا به چشمها ببینند و به گوشها بشنوند و به دلها بفهمند و بازگشت کنند و من ایشان را شفا دهم
|
||
|
|
||
|
«تا نتوانند[قادر نباشند] به چشمان ببینند، به گوشها بشنوند یا با دلهای خود بفهمند و در نتیجه بازگردند.»
|
||
|
|
||
|
# به دلها بفهمند
|
||
|
|
||
|
کلمه «دلها» کنایه از باطن افراد است. احتمالاً باید از کلمهای در زبان خود استفاده کنید که به منشا فکر و احساسات اشخاص[مردم] اشاره کند. ترجمه جایگزین: «با اذهان خود بفهمند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# بازگشت کنند
|
||
|
|
||
|
«رو به من کنند» یا «توبه کنند»
|
||
|
|
||
|
# ایشان را شفا دهم
|
||
|
|
||
|
«آنها را شفا دهم» [از من بخواهند که آنها را شفا دهم]. این بدان معناست که خدا با بخشیدن گناهانشان آنها را مجدد به عنوان قوم خود میپذیرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را بپذیرم» [کاری کنند که من آنها را بپذیرم] ((در فارسی ساختار غیر مستقیم نداریم))
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|