fa_tn/mat/12/42.md

58 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی:
عیسی توبیخ کردن کاتبان و فریسیان را ادامه می‌دهد.
# مَلِکَه جنوب
این کلمات اشاره به ملکه صبا دارند. صبا سرزمینی در جنوب اسرائیل بود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# با این فرقه برخاسته، بر ایشان حکم خواهد کرد
«در روز داوری خواهد ایستاد»[نا مشخص]
# حکم
«در روز داوری» یا «وقتی خدا قوم[مردم] را قضاوت می‌کند» ببنید متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کرده‌اید.
# این فرقه
این قسمت اشاره به مردمی دارد که هنگام بشارت[موعظه] عیسی زندگی می‌کردند.
# بر ایشان حکم خواهد کرد
ببینید عبارت مشابه در متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کرده‌اید. معانی محتمل: ۱) «حکم کردن» به معنای متهم کردن است. ترجمه جایگزین: «و این نسل[فرقه] از مردم را متهم خواهد کرد» یا ۲) خدا این نسل از مردم را محکوم می‌کند چون مثل ملکه صبا به حکمت [سلیمان] گوش نکردند. ترجمه جایگزین: «خدا این نسل را محکوم خواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# از اقصای زمین آمد
«اقصای زمین» اصطلاحی به معنای دوردست‌ها است. ترجمه جایگزین: «او از جایی دور آمد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# از اقصای زمین آمد تا حکمت سلیمان را بشنود
این جمله توضیح می‌دهد چرا ملکه جنوب، مردم نسل عیسی را محکوم خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آمد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# و اینک
«و ببینید» این کلمات تاکیدی هستند بر آنچه که عیسی در ادامه می‌گوید .
# شخصی بزرگتر
«شخصی مهمتر»
# شخصی
عیسی در مورد خود سخن می‌گفت.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# از سلیمان در اینجا است
می‌توانید مقصود عیسی از این جمله را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از سلیمان اینجاست، با این حال گوش نمی‌دهید. به همین خاطر خدا شما را محکوم می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])