2.0 KiB
[او]
تمام مشتقات سوم شخص مفرد اشاره به خادم منتخب خدا دارند.
نی خرد شده را نخواهدشکست و فتیله نیمسوخته را خاموش نخواهد کرد
هر دوی این جملات یک معنا دارند. این دو جمله استعاره هستند که بر نجابت و مهربانی خادم خدا تاکید میکنند. «نی خرد شده» و «فتیله نیم سوخته» هر دو اشاره به اشخاص ضعیف و آسیب دیده دارند. اگر چنین استعارهای گیج کننده است، میتوانید این جملات را طوری ترجمه کنید که معنای اصلی را برسانند. ترجمه جایگزین: «او با ضعفا مهربان خواهد بود و با آسیب دیدگان به لطافت رفتار خواهد کرد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
نی خرد شد
«گیاه آسیب دیده»
فتیله نیمسوخته را خاموش نخواهد کرد
«او فتیلهای که در حال دود کردن است را خاموش نمیکند» یا «او فتیلهای که دود میکند را از سوختن باز نمیدارد»
فتیله نیمسوخته
این قسمت اشاره به زمانی دارد که شعلهای خاموش میشود و فقط دود میکند.
فتیله ...تا
این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید. «فتیله. او چنین خواهد کرد تا»
انصاف را به نصرت برآور
هدایت کردن کسی به سوی پیروزی، به این معناست که باعث پیروزی او میشود. انصاف[عدل] را به پیروزی رساندن ،یعنی تصحیح آنچه غلط بوده است. ترجمه جایگزین: «او همه چیز را تصحیح خواهد کرد»