32 lines
2.0 KiB
Markdown
32 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# [او]
|
|||
|
|
|||
|
تمام مشتقات سوم شخص مفرد اشاره به خادم منتخب خدا دارند.
|
|||
|
|
|||
|
# نی خرد شده را نخواهدشکست و فتیله نیمسوخته را خاموش نخواهد کرد
|
|||
|
|
|||
|
هر دوی این جملات یک معنا دارند. این دو جمله استعاره هستند که بر نجابت و مهربانی خادم خدا تاکید میکنند. «نی خرد شده» و «فتیله نیم سوخته» هر دو اشاره به اشخاص ضعیف و آسیب دیده دارند. اگر چنین استعارهای گیج کننده است، میتوانید این جملات را طوری ترجمه کنید که معنای اصلی را برسانند. ترجمه جایگزین: «او با ضعفا مهربان خواهد بود و با آسیب دیدگان به لطافت رفتار خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# نی خرد شد
|
|||
|
|
|||
|
«گیاه آسیب دیده»
|
|||
|
|
|||
|
# فتیله نیمسوخته را خاموش نخواهد کرد
|
|||
|
|
|||
|
«او فتیلهای که در حال دود کردن است را خاموش نمیکند» یا «او فتیلهای که دود میکند را از سوختن باز نمیدارد»
|
|||
|
|
|||
|
# فتیله نیمسوخته
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت اشاره به زمانی دارد که شعلهای خاموش میشود و فقط دود میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# فتیله ...تا
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید. «فتیله. او چنین خواهد کرد تا»
|
|||
|
|
|||
|
# انصاف را به نصرت برآور
|
|||
|
|
|||
|
هدایت کردن کسی به سوی پیروزی، به این معناست که باعث پیروزی او میشود. انصاف[عدل] را به پیروزی رساندن ،یعنی تصحیح آنچه غلط بوده است. ترجمه جایگزین: «او همه چیز را تصحیح خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|