24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
# یوغ مرا بر خود گیرید
|
|
|
|
عیسی به استفاده از استعاره ادامه میدهد. عیسی مردم را دعوت میکند تا شاگرد او شوند و از او پیروی کنند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# زیرا که حلیم و افتادهدل میباشم
|
|
|
|
«حلیم» و «افتادهدل» تقریباً هر دو یک معنا دارند. عیسی آنها را با هم ترکیب مینماید تا تاکید کند که از رهبران مذهبی مهربانتر است. ترجمه جایگزین: «من حلیم و فروتنم» یا «من بسیار حلیم هستم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# افتاده دل میباشم
|
|
|
|
«دل» کنایهای از باطن شخص است. عبارت «افتاده دل» اصطلاحی به معنای «فروتن» است. ترجمه جایگزین: «فروتن»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# در نفوس خود آرامی خواهید یافت
|
|
|
|
«نفس» اشاره به تمام وجود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان آرامش مییابید» یا «میتوانید آرامی یابید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|