fa_tn/mat/11/29.md

1.3 KiB

یوغ مرا بر خود گیرید

عیسی به استفاده از استعاره ادامه می‌دهد. عیسی مردم را دعوت می‌کند تا شاگرد او شوند و از او پیروی کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

زیرا که حلیم و افتاده‌دل می‌باشم

«حلیم» و «افتاده‌دل» تقریباً هر دو یک معنا دارند. عیسی آنها را با هم ترکیب می‌نماید تا تاکید کند که از رهبران مذهبی مهربان‌تر است. ترجمه جایگزین: «من حلیم و فروتنم» یا «من بسیار حلیم هستم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

افتاده دل می‌باشم

«دل» کنایه‌ای از باطن شخص است. عبارت «افتاده دل» اصطلاحی به معنای «فروتن» است. ترجمه جایگزین: «فروتن»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

در نفوس خود آرامی خواهید یافت

«نفس» اشاره به تمام وجود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان آرامش می‌یابید» یا «می‌توانید آرامی یابید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)