fa_tn/mat/11/25.md

2.4 KiB

اطلاعات کلی:

عیسی در این قسمت به درگاه پدر آسمانی خود حینی که هنوز در حضور جماعت بود، دعا می‌کند.

پدر

لقبی مهم برای خداست.

(See: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

مالک آسمان و زمین

«خداوندی که بر آسمان و زمین حکومت می‌کند» عبارت «آسمان و زمین» بیان تضاد است که اشاره به همه مردم و همه چیز در جهان دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند که بر همه عالم حکومت می‌کند»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

این امور را ...پنهان داشتی...مکشوف فرمودی

مشخص نیست منظور عیسی از «این امور» چیست. اگر زبان شما بیان منظور این عبارت را الزامی می‌داند، ترجمه‌ای جایگزین بهترین انتخاب خواهد بود. ترجمه جایگزین: «این حقایق را مخفی کردی...آنها را آشکار کردی»

این امور را ... پنهان داشتی

«این امور را... مخفی داشتی» یا «این امور را ...آشکار نکردی.» این فعل متضاد «مکشوف کردی» است.

از دانایان و خردمندان

صفات وابسته به اسم را می‌توان به صورت صفت، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از کسانی که دانا و فهیم هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

دانایان و خردمندان

عیسی از طعنه استفاده می‌کند. او فکر نمی‌کند که این اشخاص واقعاً حکیم باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر می‌کنند حکیم و فهیم هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

مکشوف فرمودی

«آنها را شناساندی» ضمیر «آنها را» اشاره به «این امور» دارد که در آیه قبلی استفاده شده است.

به کودکان

عیسی مردم غافل را با کودکان مقایسه می‌کند. عیسی تاکید می‌کند که خیلی از کسانی که به او ایمان دارند یا تحصیلات کافی ندارند یا خود را حکیم نمی‌دانند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)