46 lines
2.4 KiB
Markdown
46 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
عیسی در این قسمت به درگاه پدر آسمانی خود حینی که هنوز در حضور جماعت بود، دعا میکند.
|
||
|
|
||
|
# پدر
|
||
|
|
||
|
لقبی مهم برای خداست.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
|
|
||
|
# مالک آسمان و زمین
|
||
|
|
||
|
«خداوندی که بر آسمان و زمین حکومت میکند» عبارت «آسمان و زمین» بیان تضاد است که اشاره به همه مردم و همه چیز در جهان دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند که بر همه عالم حکومت میکند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
|
||
|
# این امور را ...پنهان داشتی...مکشوف فرمودی
|
||
|
|
||
|
مشخص نیست منظور عیسی از «این امور» چیست. اگر زبان شما بیان منظور این عبارت را الزامی میداند، ترجمهای جایگزین بهترین انتخاب خواهد بود. ترجمه جایگزین: «این حقایق را مخفی کردی...آنها را آشکار کردی»
|
||
|
|
||
|
# این امور را ... پنهان داشتی
|
||
|
|
||
|
«این امور را... مخفی داشتی» یا «این امور را ...آشکار نکردی.» این فعل متضاد «مکشوف کردی» است.
|
||
|
|
||
|
# از دانایان و خردمندان
|
||
|
|
||
|
صفات وابسته به اسم را میتوان به صورت صفت، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از کسانی که دانا و فهیم هستند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
|
||
|
# دانایان و خردمندان
|
||
|
|
||
|
عیسی از طعنه استفاده میکند. او فکر نمیکند که این اشخاص واقعاً حکیم باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر میکنند حکیم و فهیم هستند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||
|
|
||
|
# مکشوف فرمودی
|
||
|
|
||
|
«آنها را شناساندی» ضمیر «آنها را» اشاره به «این امور» دارد که در آیه قبلی استفاده شده است.
|
||
|
|
||
|
# به کودکان
|
||
|
|
||
|
عیسی مردم غافل را با کودکان مقایسه میکند. عیسی تاکید میکند که خیلی از کسانی که به او ایمان دارند یا تحصیلات کافی ندارند یا خود را حکیم نمیدانند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|