fa_tn/mat/10/39.md

34 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# هر که جان خود را دریابد، آن را هلاک سازد...آن را خواهد دریافت
عیسی از مثل استفاده می‌کند تا به شاگردان خود تعلیم دهد. این قسمت را تا حد امکان با مختصرترین کلمات ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنانی که زندگی خود را حفظ می‌کنند آن را از دست می‌دهند. ولی آنان که زندگی خود را از دست می‌دهند...آن را باز خواهند یافت» یا «اگر زندگی خود را حفظ کنید آن را از دست می‌دهد. ولی اگر زندگی خود را از دست دهید...آن را باز خواهید یافت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
# خواهد دریافت
این استعاره برای «حفظ کردن» یا «نجات دادن» است. ترجمه جایگزین: «سعی کند نگه دارد» یا «سعی به نجات دادن دارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آن را هلاک سازد
این قسمت به معنای مردن شخص نیست. استعاره‌ای به معنای تجربه نکردن زندگی روحانی با خداست. ترجمه جایگزین: «زندگی واقعی نخواهد داشت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# جان خود را ... هلاک کرد
این قسمت به معنای مردن نیست. این استعاره یعنی شخص اطاعت از مسیح را مهمتر از زندگی خود می‌داند. ترجمه جایگزین: «که مرا انکار می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به خاطر من
«چون او به من اعتماد دارد» یا «به خاطر من» یا «برای من». این عبارت هم معنی «بخاطر من» در متی ۱۰: ۱۸ است.
# آن را خواهد دریافت
این استعاره یعنی شخص زندگی روحانی را با خدا تجربه می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی حقیقی می‌یابد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])