fa_tn/mat/10/39.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

هر که جان خود را دریابد، آن را هلاک سازد...آن را خواهد دریافت

عیسی از مثل استفاده می‌کند تا به شاگردان خود تعلیم دهد. این قسمت را تا حد امکان با مختصرترین کلمات ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنانی که زندگی خود را حفظ می‌کنند آن را از دست می‌دهند. ولی آنان که زندگی خود را از دست می‌دهند...آن را باز خواهند یافت» یا «اگر زندگی خود را حفظ کنید آن را از دست می‌دهد. ولی اگر زندگی خود را از دست دهید...آن را باز خواهید یافت»

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs)

خواهد دریافت

این استعاره برای «حفظ کردن» یا «نجات دادن» است. ترجمه جایگزین: «سعی کند نگه دارد» یا «سعی به نجات دادن دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آن را هلاک سازد

این قسمت به معنای مردن شخص نیست. استعاره‌ای به معنای تجربه نکردن زندگی روحانی با خداست. ترجمه جایگزین: «زندگی واقعی نخواهد داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

جان خود را ... هلاک کرد

این قسمت به معنای مردن نیست. این استعاره یعنی شخص اطاعت از مسیح را مهمتر از زندگی خود می‌داند. ترجمه جایگزین: «که مرا انکار می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به خاطر من

«چون او به من اعتماد دارد» یا «به خاطر من» یا «برای من». این عبارت هم معنی «بخاطر من» در متی ۱۰: ۱۸ است.

آن را خواهد دریافت

این استعاره یعنی شخص زندگی روحانی را با خدا تجربه می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی حقیقی می‌یابد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)