fa_tn/mat/10/25.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

کافی است شاگرد را که چون استاد خویش گردد

«شاگرد باید از تبدیل شدن به معلم خود راضی باشد»

چون استاد خویش گردد

در صورت لزوم، می‌توانید به روشنی بگویید که شاگرد مثل معلم می‌شود. ترجمه جایگزین: «همانقدر می‌داند که معلمش می‌داند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

غلام را که چون آقای خود شود

در صورت لزوم می‌توانید به وضوح بگویید که چطور خادم مثل ارباب خود می‌شود. ترجمه جایگزین: «خادم باید راضی باشد تا به همچون ارباب خویش مهم شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

اگر صاحب خانه ... چقدر زیادتر اهل خانه‌اش را

عیس دوباره تاکید می‌کند که چون مردم با او بدرفتاری کرده‌اند، شاگردان او انتظار دارند دیگران با آنها همان رفتار یا بدتر از آن را داشته باشند.

چقدر زیادتر اهل خانهاش را

«آنچه به اعضای اهل این خانه می‌گویند قطعاً بدتر خواهد بود» یا «آنها قطعاً اهل آن خانه را با نامهایی بدتر خطاب خواهند خواند»

اگر... خواندند

«از آنجایی که مردم ...خواندند»

صاحب خانه

عیسی از این استعاره برای خود استفاده می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بَعْلْزَبُول

این اسم را می‌تواند ۱) مستیقماً «Beelzebul» آوا نویسی کنید یا ۲) به معنای اصلی خود «شیطان» ترجمه کنید.

خانه‌اش

این استعاره برای شاگردان عیسی استفاده شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)