44 lines
2.0 KiB
Markdown
44 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# کافی است شاگرد را که چون استاد خویش گردد
|
|||
|
|
|||
|
«شاگرد باید از تبدیل شدن به معلم خود راضی باشد»
|
|||
|
|
|||
|
# چون استاد خویش گردد
|
|||
|
|
|||
|
در صورت لزوم، میتوانید به روشنی بگویید که شاگرد مثل معلم میشود. ترجمه جایگزین: «همانقدر میداند که معلمش میداند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# غلام را که چون آقای خود شود
|
|||
|
|
|||
|
در صورت لزوم میتوانید به وضوح بگویید که چطور خادم مثل ارباب خود میشود. ترجمه جایگزین: «خادم باید راضی باشد تا به همچون ارباب خویش مهم شود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# اگر صاحب خانه ... چقدر زیادتر اهل خانهاش را
|
|||
|
|
|||
|
عیس دوباره تاکید میکند که چون مردم با او بدرفتاری کردهاند، شاگردان او انتظار دارند دیگران با آنها همان رفتار یا بدتر از آن را داشته باشند.
|
|||
|
|
|||
|
# چقدر زیادتر اهل خانهاش را
|
|||
|
|
|||
|
«آنچه به اعضای اهل این خانه میگویند قطعاً بدتر خواهد بود» یا «آنها قطعاً اهل آن خانه را با نامهایی بدتر خطاب خواهند خواند»
|
|||
|
|
|||
|
# اگر... خواندند
|
|||
|
|
|||
|
«از آنجایی که مردم ...خواندند»
|
|||
|
|
|||
|
# صاحب خانه
|
|||
|
|
|||
|
عیسی از این استعاره برای خود استفاده میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# بَعْلْزَبُول
|
|||
|
|
|||
|
این اسم را میتواند ۱) مستیقماً «Beelzebul» آوا نویسی کنید یا ۲) به معنای اصلی خود «شیطان» ترجمه کنید.
|
|||
|
|
|||
|
# خانهاش
|
|||
|
|
|||
|
این استعاره برای شاگردان عیسی استفاده شده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|