fa_tn/mat/10/22.md

1.4 KiB

جمیع مردم از شما نفرت خواهند کرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از شما متنفر خواهند بود» یا «همه مردم از شما متنفر خواهند بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شما

این کلمه جمع است و اشاره به دوازده شاگرد دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

به جهت اسم من

اینجا «اسم» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به این خاطر که به من توکل[اعتماد] دارید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

هر که تا به آخر صبر کُند

«هر که وفادار بماند»

تا به آخر

مشخص نیست که «آخر» به معنی مردن شخص هنگام پایان یافتن زندگی او با اعدام است یا پایان دورانی است که خدا بعد از آن به عنوان پادشاه ظاهر می‌شود. مقصود آن است که باید تا حد تحمل طاقت آورند.

نجات یابد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را می‌رهاند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)