fa_tn/mat/09/17.md

2.2 KiB

جمله ارتباطی:

عیسی پاسخ خود را به سوالی که پیروان یحیی پرسیدند، ادامه می‌دهد.

شراب نو را در مَشکهای کهنه نمی‌ریزند

عیسی از مثلی دیگر استفاده می‌کند تا به شاگردان یحیی پاسخ دهد. این قسمت معنایی مشابه متی ۹: ۱۶ دارد.

نمی‌ریزند

«مردم با هم نمی‌ریزند» یا «هرگز نمی‌گذارند»

شراب نو

این قسمت اشاره به شرابی دارد که هنوز تخمیر نشده است. اگر انگور در منطقه‌ای که هستید ناشناخته است، از کلمه‌ای متداول برای میوه استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آب انگور»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

مَشک‌های کهنه

این اشاره به مشکی دارد که کشیده شده و خشک شده است چون قبلاً برای تخمیر شراب از آن استفاده کرده‌اند.

مَشکهای

«مشکهای شراب» یا «کیسه‌های پوستین» این کیسه‌ها از پوست حیوانات درست شده بودند.

شراب ریخته و مشکها تباه گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک را نابود می‌کند و شراب را بر زمین می‌‌ریزد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

مَشک‌ها دریده شده

وقتی شراب تازه تخمیر شود و ازدیاد یابد، پوست پاره می‌شود چون بیش از آن توان کشیده شدن را ندارد.

مشک‌های نو

«مشک‌های تازه» یا «مشک‌های نو.» این قسمت اشاره به مشک تازه دارد که کسی تا به حال از آن استفاده نکرده است.

هر دو محفوظ باشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک و شراب را محفوظ نگه می‌دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)