fa_tn/mat/09/17.md

46 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# جمله ارتباطی:
عیسی پاسخ خود را به سوالی که پیروان یحیی پرسیدند، ادامه می‌دهد.
# شراب نو را در مَشکهای کهنه نمی‌ریزند
عیسی از مثلی دیگر استفاده می‌کند تا به شاگردان یحیی پاسخ دهد. این قسمت معنایی مشابه متی ۹: ۱۶ دارد.
# نمی‌ریزند
«مردم با هم نمی‌ریزند» یا «هرگز نمی‌گذارند»
# شراب نو
این قسمت اشاره به شرابی دارد که هنوز تخمیر نشده است. اگر انگور در منطقه‌ای که هستید ناشناخته است، از کلمه‌ای متداول برای میوه استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آب انگور»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# مَشک‌های کهنه
این اشاره به مشکی دارد که کشیده شده و خشک شده است چون قبلاً برای تخمیر شراب از آن استفاده کرده‌اند.
# مَشکهای
«مشکهای شراب» یا «کیسه‌های پوستین» این کیسه‌ها از پوست حیوانات درست شده بودند.
# شراب ریخته و مشکها تباه گردد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک را نابود می‌کند و شراب را بر زمین می‌‌ریزد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# مَشک‌ها دریده شده
وقتی شراب تازه تخمیر شود و ازدیاد یابد، پوست پاره می‌شود چون بیش از آن توان کشیده شدن را ندارد.
# مشک‌های نو
«مشک‌های تازه» یا «مشک‌های نو.» این قسمت اشاره به مشک تازه دارد که کسی تا به حال از آن استفاده نکرده است.
# هر دو محفوظ باشد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک و شراب را محفوظ نگه می‌دارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])