30 lines
1.5 KiB
Markdown
30 lines
1.5 KiB
Markdown
# صلح کن
|
||
|
||
عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند ولی در برخی از زبانها لازم است که جمع ترجمه شوند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# مدّعی خود
|
||
|
||
این شخصی است که کسی دیگر را برای انجام خطایی سرزنش میکند. او خطاکار را به دادگاه میبرد و در حضور قاضی او را متهم میکند.
|
||
|
||
# مبادا تو را به قاضی سپارد
|
||
|
||
«سپارد» یعنی شخصی را تحت کنترل کس دیگر قرار دهند. ترجمه جایگزین: «اجازه میدهد قاضی با او برخورد کند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# قاضی، تو را به داروغه تسلیم کند
|
||
|
||
«تو را تسلیم کند» یعنی شخصی را تحت کنترل کس دیگری قرار دهند. ترجمه جایگزین: «قاضی تو را به افسر تحویل میدهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# داروغه
|
||
|
||
شخصی که اختیار تصمیمگیری در مقام قاضی را دارد.
|
||
|
||
# در زندان افکنده شوی
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داروغه تو را به زندان میاندازد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|