24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
# تجربهکننده
|
||
|
||
این کلمات اشاره به «شیطان» دارد(آیه ۱). شاید مجبور به استفاده از کلمهای باشید که در آیه ۱ از آن استفاده کردهاید.
|
||
|
||
# اگر پسر خدا هستی، بگو
|
||
|
||
بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه میکرد چون میخواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وادارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس میتوانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی»
|
||
|
||
# پسر خدا
|
||
|
||
این لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با خدا را شرح میدهد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
|
||
# بگو تا این سنگها نان شود
|
||
|
||
شما میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این سنگها بگو، ‘نان شوند‘» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# نان
|
||
|
||
اینجا «نان» به غذای متداول اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|