fa_tn/mat/03/07.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

یحیای تعمید دهنده، توبیخ فریسیان و صدوقیان را آغاز می‌کند.

ای افعی‌زادگان‌ که

این عبارت استعاره است. «زاده» یعنی«داشتن ویژگی کسی یا چیزی». افعی نوعی مار خطرناک است که نمادی از شریر است. ترجمه جایگزین: «شما ماران سمی که» یا «شما مثل ماران سمی هستید که»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

كِه‌ شما را اعلام‌ كرد كه‌ از غضب‌ آینده‌ بگریزید؟

یحیی از این سوال استفاده کرد تا فریسیان و صدوقیان را توبیخ کند چون آنها از او می‌خواستند که تعمیدشان دهد تا خدا آنها را مجازات نکند؛ ولی قصد نداشتند از گناه دست بکشند. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌توانید از خشم خدا بگریزید» یا «فکر نکنید که فقط چون من شما را تعمید می‌دهم می‌توانید از خشم خدا بگریزید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

از غضب‌ آینده‌ بگریزید

کلمه «غضب» اشاره به مجازات خدا دارد، چون خشم او در ادامه آن می‌آید. ترجمه جایگزین: «از مجازاتی که در راه است بگریزید» یا «بگریزید چون خدا قرار است شما را مجازات کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)