22 lines
1.6 KiB
Markdown
22 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
یحیای تعمید دهنده، توبیخ فریسیان و صدوقیان را آغاز میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# ای افعیزادگان که
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت استعاره است. «زاده» یعنی«داشتن ویژگی کسی یا چیزی». افعی نوعی مار خطرناک است که نمادی از شریر است. ترجمه جایگزین: «شما ماران سمی که» یا «شما مثل ماران سمی هستید که»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# كِه شما را اعلام كرد كه از غضب آینده بگریزید؟
|
|||
|
|
|||
|
یحیی از این سوال استفاده کرد تا فریسیان و صدوقیان را توبیخ کند چون آنها از او میخواستند که تعمیدشان دهد تا خدا آنها را مجازات نکند؛ ولی قصد نداشتند از گناه دست بکشند. ترجمه جایگزین: «شما نمیتوانید از خشم خدا بگریزید» یا «فکر نکنید که فقط چون من شما را تعمید میدهم میتوانید از خشم خدا بگریزید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# از غضب آینده بگریزید
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «غضب» اشاره به مجازات خدا دارد، چون خشم او در ادامه آن میآید. ترجمه جایگزین: «از مجازاتی که در راه است بگریزید» یا «بگریزید چون خدا قرار است شما را مجازات کند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|