fa_tn/luk/22/32.md

1.3 KiB

لیکن من برای تو دعا کردم

کلمه «تو» به خصوص اشاره به شمعون دارد. زبان‌هایی که حالات مختلف «تو» را دارند باید از حالت مفرد آن استفاده کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

تا ایمانت تلف نشود

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کر. ترجمه جایگزین: «تا همچنان ایماندار بمانی» یا «همچنان به من توکل نمایی»

هنگامی که تو [دوباره] بازگشت کنی

اینجا «بازگشت کردن دوباره» به معنی ایمان آوردن دوباره به کسی است. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دوباره به من ایمان آوردی» یا «بعد از اینکه خدمت به من را شروع کردی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

برادران خود را استوار نما

«برادرانت را تشویق کن تا در ایمان قوی باشند» یا «به برادرانت کمک کن تا به من ایمان داشته باشند»

برادران خود را

این اشاره به شاگردان دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانت» یا «شاگردان دیگر»