fa_tn/luk/22/32.md

24 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# لیکن من برای تو دعا کردم
کلمه «تو» به خصوص اشاره به شمعون دارد. زبان‌هایی که حالات مختلف «تو» را دارند باید از حالت مفرد آن استفاده کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# تا ایمانت تلف نشود
این را می‌توان به حالت مثبت بیان کر. ترجمه جایگزین: «تا همچنان ایماندار بمانی» یا «همچنان به من توکل نمایی»
# هنگامی که تو [دوباره] بازگشت کنی
اینجا «بازگشت کردن دوباره» به معنی ایمان آوردن دوباره به کسی است. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دوباره به من ایمان آوردی» یا «بعد از اینکه خدمت به من را شروع کردی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# برادران خود را استوار نما
«برادرانت را تشویق کن تا در ایمان قوی باشند» یا «به برادرانت کمک کن تا به من ایمان داشته باشند»
# برادران خود را
این اشاره به شاگردان دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانت» یا «شاگردان دیگر»