24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# لیکن من برای تو دعا کردم
|
||
|
|
||
|
کلمه «تو» به خصوص اشاره به شمعون دارد. زبانهایی که حالات مختلف «تو» را دارند باید از حالت مفرد آن استفاده کنند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# تا ایمانت تلف نشود
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت مثبت بیان کر. ترجمه جایگزین: «تا همچنان ایماندار بمانی» یا «همچنان به من توکل نمایی»
|
||
|
|
||
|
# هنگامی که تو [دوباره] بازگشت کنی
|
||
|
|
||
|
اینجا «بازگشت کردن دوباره» به معنی ایمان آوردن دوباره به کسی است. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دوباره به من ایمان آوردی» یا «بعد از اینکه خدمت به من را شروع کردی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# برادران خود را استوار نما
|
||
|
|
||
|
«برادرانت را تشویق کن تا در ایمان قوی باشند» یا «به برادرانت کمک کن تا به من ایمان داشته باشند»
|
||
|
|
||
|
# برادران خود را
|
||
|
|
||
|
این اشاره به شاگردان دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانت» یا «شاگردان دیگر»
|